Zoe Pettit University Of Greenwich

Zoe Pettit University Of Greenwich

University of Greenwich logo

Dr Zoë Pettit joined the University of Greenwich in 2001, lecturing in French and International Studies. After obtaining Bachelor of Arts and Honours degrees at Rhodes University, she continued her studies in France where she developed an interest in literary translation and the relatively new field of audiovisual translation. She holds a PhD in audiovisual translation from Paul Valéry University, Montpellier III.

Her research focuses primarily on interlingual subtitling and dubbing, with a particular interest in multimodality. She became Director of Learning and Quality of the School of Humanities and Social Sciences in 2009 and Head of the Department of Literature, Language & Theatre in 2014.

Membership of professional associations

  • MCIL, Member of the Chartered Institute of Linguists
  • Member of ESIST, European Association for Studies in Screen Translation
  • Member of IATIS, International Association for Translation and Intercultural Studies
  • Member of EST, European Society for Translation Studies

External examiner

  • University of Leeds, MA Audiovisual Translation Studies (2011-12 – 2015-16)
  • London Metropolitan University, BA Applied Translation, MA Applied Translation and MA Interpreting, (2008-09 to 2011-12)

Ad hoc reviewer for the following journals

  • Perspectives: Studies in Translatology, Taylor and Francis
  • Parallèles, University of Geneva

Zoe Pettit University Of Greenwich

  • Audiovisual Translation
  • Interlingual Subtitling and Dubbing
  • Multimodality
  • Verbal and Non-verbal Communication
  • Translation Studies

Dr Pettit carries out research within the rapidly expanding discipline of audiovisual translation, a recognised field of enquiry within Translation Studies. Her research focuses on the dynamics of translating the multimodal audiovisual text, with reference to interlingual English/French subtitling and dubbing. More recently, her focus has shifted to South African film, investigating features such as code-switching and the translation of multilingual films. Whilst she often focuses on linguistic elements of the chosen translations, the multimodal context is emphasised throughout. She has published in international and peer-reviewed Translation Studies journals (Meta; JosTrans; Perspectives: Studies in Translatology) and specialist publications on audiovisual translation (Traducto; Topics in Translation/Multilingual Matters). She has also presented papers at international conferences on audiovisual translation. Her work intends to foster an appreciation of the way in which the audiovisual elements interact with translated items in a multimodal context. The aim is to generate a better understanding of translation processes which in turn will enhance quality and accessibility to audiovisual products and by extension, improve the target viewer’s experience.

Invited Research Seminars:

2012 Imperial College London (Centre for Co-Curricular Studies): “Audiovisual Translation and Multilingual Films: A South African Perspective”.

2011 Aston University (Languages and Translation Studies/Institute for the Study of Language and Society): “Audiovisual translation: subtitling and dubbing a multimodal text”.