Heriot-Watt University Interpreting And Translating

By | 14th June 2017

Heriot-Watt University logo

Heriot-Watt University Interpreting And Translating

Heriot-Watt University is home to the most established Interpreting and Translating Masters degree programme in Scotland and is proud to have the largest suite of interpreting and translating labs of any higher education institute in Europe.

Overview

Heriot-Watt University is home to the most established Interpreting and Translating Masters degree programme in Scotland and is proud to have the largest suite of Interpreting and Translating labs of any Higher Education Institute in Europe.

Our Interpreting and Translating MSc programme is a uniquely twin-focus degree which will prepare you for an exciting, international career as a professional translator and interpreter in the following languages combined with English: Chinese, French, German or Spanish.

This globally recognised programme has been tailored to meet the needs of industry and will allow you to develop the ideal balance of theoretical knowledge and practical skills.

Heriot-Watt University Interpreting And Translating

Your learning will focus on developing a professional standard of expertise in specific areas of interpreting and translation such as:

  • Technical and scientific translation
  • Subtitling and audio-visual translation
  • Use of Computer Aided Translation tools
  • Sight translation
  • Simultaneous interpreting
  • Consecutive interpreting and note taking
  • Sight interpreting

You will develop these skills to the highest standard and learn about the different approaches and skillsets required from interpreters when working in distinct professional contexts such as healthcare, court and legal, educational and conference interpreting.

Heriot-Watt University Interpreting And Translating

Practice in a professional setting

Our state-of-the-art language labs and suite of simultaneous interpreting booths will provide you with the ideal setting in which to perfect your translating and interpreting skills to professional standards.

Our suite of interpreting booths is the largest owned by any Higher Education Institution in Europe and have been recently refurbished and modelled on those used by the United Nations, the European Union and the Scottish Parliament.

Our interpreting booths and translation labs allow you to put your theoretical knowledge of language and culture into practice and develop crucial real-world technical experience with industry-standard software such as TRADOS, a computer aided translation memory tool and WinCAPS, the professional subtitling tool. The ability to master these tools is essential for all modern translators and interpreters.

Your practical interpreting and translating skills will be put to the test in our language labs with around 15 hours of academic contact per week and through weekly mini-conferences where up to 5 languages are spoken by around 20 – 30 students and teachers.

You will fine-tune your conference interpreting skills on a larger scale at the Annual Heriot-Watt University Multilingual Debate. This is a formal debate between two multilingual teams which is watched by thousands of school-aged languages pupils from across the United Kingdom.

Language combinations

In the practical translating and interpreting courses students opt for one of two ‘strands’, corresponding to their chosen languages:

Strand A

Study of English + one other language from French, German or Spanish. Students work in both directions between the two languages chosen.

Strand B

Study of English + two foreign languages from French, German, Spanish, or Chinese. Students on this strand work from the two chosen languages into English.